昨日は会議通訳の仕事を5時間もして、ハードでした。
海外から来たVIPと、日本企業の間に立って、予定をオーバーして9時半から午後の2時半まで続きました。
しかも休憩なしでぶっ続けでしたので、意図せず意識が飛んだことが途中、2回ほどありました(笑)。
間違えて通訳しようものなら、大事な商談が吹っ飛んでしまいますから、通訳は極度の緊張にあるのです。
普通、会議通訳者は、1時間かせいぜい1時間半もやると集中力や体力が途切れますから、次の通訳者を用意しておきます。
この記事は約
NaN 分で読めます(
NaN 文字 / 画像
NaN
枚)