━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【ビジネス発想源 Special】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2023/03/18 Magazine by M.Hironaka
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
『ビジネス発想源 Special』第949号、
第2部です。第1部と併せてご活用下さい。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●今週の「不平不満発想源」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日頃の生活で感じる、不平・不満・怒りには、
新商品や新企画のヒントがいっぱい!
─────────────────────
【第37回】お手伝いをしやすく!
英語には
「Can I help you ?」
という表現があって、英語の授業だと
日本語で「お手伝いしましょうか?」とか
お店で「ご用件はいかがでしょう?」とか、
そういう意味だと習います。
でもこれって、正確に言うならば
ドンピシャで該当する日本語ってないな、
と思うのです。
直訳すると、
「私はあなたを助けられますか?」
ということになりますが、
これって日本語でいう、
許可を求める表現と違うと思うんです。
確かに手伝ってあげることですが、
「私にお手伝いできることってないですか?」
みたいなニュアンスで、
いい距離感に感じないでしょうか。
日本語の場合も、
そういう言い回しはできますが、
「何かお手伝いしましょうか?」
この記事は約
NaN 分で読めます(
NaN 文字 / 画像
NaN
枚)