■━━━━━━━━━━ 2023.03.23
【有料版】
「英語で学ぶ」を通して英語を学び直す
───────── 第775号 ■◆■
こんにちは。
「なるほど!!」に徹底的にこだわる
アハ!モーメンツの母袋(もたい)です。
このメルマガは、
日本生まれ日本育ちの観点で、
英語力のブラッシュアップに役立つ
話題を取り上げています。
大分前のことになりますが、
次のような日本文を英訳したいと
相談を受けました。→
「
3月から4月に繰り越す在庫を最小限にしたい。
」
添えられていた補足コメントには、
「意図が伝わっていないようで
困っています。」という趣旨が・・・。
これを単純に翻訳作業として見ると、
”carry-over”(繰り越し)などを使って、
英語に変換すれば良いだけです。
この方の場合、
お困りの要因(意図が伝わらない)としては、
翻訳以外のところにあると推察されます。
恐らくは、
「会計年度が3月締め」という
我々には当たり前の前提が
相手と共有できてないために、
意図(焦り)が伝わっていないのでしょう。
英訳例としては、こんな感じでしょうか。
Our fiscal year begins in April and ends in March. So, we have to minimize backlog of orders at the end of March.
(我が社の会計年度は4月に始まり、
3月に終わります。
この記事は約
NaN 分で読めます(
NaN 文字 / 画像
NaN
枚)